Следующий год в нашей стране объявлен, помимо всего прочего, Годом британской культуры. Начать изучение культурного наследия страны туманов и королев можно уже сейчас. Поможет вам в этом любопытная книга Мелвина Брегга «Приключения английского языка», написанная на стыке научно-популярной и художественной литературы. Предлагаем всем любителям британской литературы познакомиться с рецензией литературного обозревателя «Комсомольской правды» на эту книгу.
Недавно, оказавшись в Англии, я выяснил интересную вещь: если ты в разговоре упоминаешь имя Мелвина Брэгга, с тобой начинают общаться несколько по-иному, признав в тебе интеллектуала. Мелвину Брэггу сейчас 74 года. За свою жизнь он создал множество передач, шоу и фильмов для BBC, работал и продолжает работать радио- и телеведущим, пишет романы и пьесы. За вклад в культуру страны он получил множество премий, удостоился звания лорда. Так что сегодня он известен любому образованному англичанину. Ну а уж если иностранец проявит себя как знаток творчества Брэгга...
Кстати, россиянам продемонстрировать свое уважительное отношение к лорду Мелвину не так уж сложно. Нужно просто следить за событиями культурной жизни своей страны. Недавно Мелвин Брэгг приезжал в Москву, чтобы презентовать свою новую книгу, переведенную на русский — «Приключения английского языка».
Автор ярким и вместе с тем простым языком рассказывает историю английского языка, которая действительно больше напоминает приключенческий роман. Фризы, пришедшие в Англию в начале V века, принесли с собой язык, который заложил основы современного английского. С тех пор язык развивался и впитывал в себя новые слова, ему приходилось оборонятся и захватывать новые территории. Начав с древней истории, автор затем разбирает чем отличается американский диалект от английского? Как получилось, что в Англии диалектов больше, чем в Америке? Какое место сейчас в мире занимают «синглиш» и «хинглиш»? Что представляет собой английский афроамериканцев и что такое пиджин?
Если говорить о моих личных впечатлениях от «Приключений...», то мне очень понравился перевод. Несмотря на то, что оригинал изобилует отрывками из английских книг и вообще непростыми оборотами, переводчику удалось сделать русский вариант далеким от академизма, доступным и при этом сохранившим стиль Брэгга в подаче материала.
Источник: http://www.kp.ru/daily/26146/3035783/
Комментарии
Спасибо! Ваш комментарий добавлен, и будет размещен на сайте после проверки модератором.